Après plusieurs années de recherches, le Nouveau Testament en langue vili voit le jour. Face au besoin de disposer d’une Bible en vili, un projet interconfessionnel de traduction de la Bible avait été lancé afin d’aider les chrétiens vili à interagir avec les Saintes Ecritures. En dépit de toutes les difficultés, le travail a pu être réalisé. Il a été présenté le samedi 11 septembre dernier dans l’enceinte de l’Église évangélique du Congo de Mvou-Mvou, à Pointe-Noire. La dédicace de la bible en vili a été faite en présence de plusieurs serviteurs de Dieu et de Thierry Tchibinda, directeur de l’Alliance biblique du Gabon.

La finition de ce Nouveau Testament en vili a connu un coup d’accélérateur de 2017 à 2018, grâce à la détermination des hommes qui ont travaillé afin que le projet puisse se réaliser. Au-delà de toutes les finances engagées dans le projet, il y a eu une valeur inestimable, à savoir l’engagement, le dévouement, la consécration, la persévérance même quand traducteurs et réviseurs tombaient malades.
L’histoire du Kouilou témoigne d’une longue tradition littéraire. Ce terroir est celui des figures de renom comme Tchicaya de Boaempire et Tchicaya U’Tam’si; il a aussi vu naître des grandes figures écclésiastiques comme Mgr Godefroy Émile Mpwaty (Tâ God), ancien évêque de Pointe-Noire et l’un des pionniers de la traduction de la Bible en langue vili.
Cinq ans après la signature du protocole d’accord entre Sil-Congo et l’Alliance Biblique du Congo (ABC), le 13 novembre 2015, l’objectif commun a été atteint. En vue de traduire le Nouveau Testament en Vili, il a été convenu entre l’ABC et Sil-Congo de coopérer étroitement dans le projet, dont la durée a été de cinq ans. Aujourd’hui, le rêve est devenu réalité.
Le Nouveau Testament en vili comporte une introduction générale, une introduction au début de chaque livre, des titres et sous-titres, des références parallèles, quelques notes de bas de page, des illustrations, des cartes, les textes poétiques ont été mis en évidence grâce aux marqueurs de la poésie pour un très lisible.
Le Nouveau Testament en vili a été présenté au peuple de Dieu et des serviteurs de Dieu dans l’œcuménisme. Et un moment d’écoute de la Parole de Dieu a été aménagé lors de la présentation, conduit par le directeur de l’Alliance biblique du Gabon, s’inspirant de l’évangile selon Saint Luc ( Lc 5,4-7), lu en français et en vili.
Le président du Conseil d’administration de l’Alliance Biblique du Congo, Christian Ntondele, a souligné en conclusion: «Au-delà de la dédicace du Nouveau Testament, nous célébrons aujourd’hui des années de collaboration et d’efforts conjoints. Notre devoir était, non seulement de rendre disponibles les Saintes Ecritures, mais aussi de promouvoir la beauté de la langue vili en la sauvegardant par le biais de la traduction de la Bible et avec cela, contribuer à préserver l’identité culturelle d’un peuple aux valeurs plurielles. Les projets de traduction sont des projets pluriannuels qui nécessitent des fonds sur plusieurs années, nos remerciements vont à l’endroit des deux organisateurs qui, dans le cadre de ce projet conjoint, ont pu garantir la disponibilité des fonds pendant tout le processus de la traduction».

Madocie Déogratias MONGO