Chanteuse, danseuse, promotrice, et écrivaine d’origine congolaise vivant dans la ville italienne de Piacenza, Rachel Sambala a publié en 2015 «Via Dall’Africa» (Loin d’Afrique), son coup d’essai romanesque dans la langue de Dante Alighieri (le père de la langue italienne). Neuf ans après, celle dont le nom de scène est Rachel l’Italienne la Patronne a jugé bon d’éditer la version française de son roman, sous le titre «Fuir de l’Afrique» (Paris, coute que coute). Objectif visé: permettre à la communauté francophone dont elle fait partie de découvrir également le fruit de son ingéniosité qui parle d’un thème d’actualité: l’émigration.
Ouvrage de 106 pages vendu au prix de 10 euros (6 550 F.CFA), «Fuir de l’Afrique» (Paris, coute que coute) a été publié en septembre 2024, aux Editions WebLim (une maison d’édition indépendante à compte d’auteur basée en France). Ibrahim Mahamadou Fily Sissoko, artiste, rappeur, compositeur et producteur malien, Iba One de son nom d’artiste, en est le préfacier.
Le roman «Fuir de l’Afrique» raconte l’histoire de Sumatra, une fille qui, battue et violée par son beau-père, cherche désespérément à échapper à cette violence domestique et aux conditions de vie oppressantes que partagent avec elle tant d’autres femmes Africaines. Dans sa fuite, elle croise Bintow et c’est ensemble qu’elles vont tout mettre en œuvre pour réaliser leur rêve commun: fuir de l’Afrique…
Pourquoi avoir pris la décision de traduire son roman en français? «Comme vous le savez certainement, j’ai aussi la casquette de chanteuse. Dans ce domaine, j’ai fait sortir beaucoup de titres…Beaucoup d’eau a coulé sous les ponts. Je continue, bien sûr, de chanter, mais je me suis prise d’envie de revenir à mes vieilles amours, l’écriture. Voilà pourquoi j’ai décidé de faire traduire mon livre de l’italien au français dont je suis aussi locutrice. C’est, en tout cas, un rêve que je voulais voir se réaliser. Pourquoi le français? Parce que c’est une langue internationale qui est pratiquée par des millions de locuteurs, à travers les quatre coins de la planète. Je pense j’aurais plus de chance de mieux faire découvrir cette œuvre qui est d’une grande portée, tant le message qui y est véhiculé est toujours d’actualité, l’émigration», argumente Rachel Sambala. Elle qui caresse le dessein que «Via Dall’Africa» soit aussi traduit dans une autre langue, celle de Shakespeare, pour s’ouvrir également à cette communauté linguistique. «Comme cela, mon livre pourrait être disponible dans ces trois langues qui figurent parmi les plus importantes du monde», soutient la native de Pointe-Noire.
Au nombre des projets de Rachel Sambala figure également l’organisation, dans les tout prochains jours, de la cérémonie de dédicace de son livre. Ce sera à l’occasion d’une journée culturelle à Bamako, au Mali. Un événement organisé par Racheluxx TV (une chaîne de télévision sur Facebook qui promeut et valorise les artistes africains au niveau de l’Europe, dont Rachel est la patronne) et Teamgladia, auquel prendra part le préfacier du livre et, comme le souhaite l’autrice, la communauté congolaise basée dans la capitale malienne.
Véran Carrhol YANGA